إيثاكي – قسطنطينوس كڤافيس

إيثـاكـي

قسطنطينوس كڤافيس

قسطنطينوس كڤافيس*

 

وأنتَ منطلقٌ في الرحلة إلى إيثاكي،
تَمَنَّ أن يكون الدربُ طويلاً،
محفوفًا بالمغامرات، حافلاً بالمعارف.
آكلو لحوم البشر والمردة ذوو العين الواحدة
وپوسيذون الغاضب – لا تخشَهم؛
فلن تجد أمثال أولئك على دربكَ أبدًا
ما بقي فكرُك عاليًا، ومادامت همَّةٌ
خالصةٌ تحثُّ روحكَ وجسمكَ.

آكلو لحوم البشر والمردة ذوو العين الواحدة
وپوسيذون الهائج – لن تصادفَهم
إذا لم تحملْهم في دخيلة نفسك،
إذا لم تَنْصِبْهم نفسُكَ أمامك.

وتمنَّ أن يكون الدربُ طويلاً.
عساها تكون عديدةً هاتيك الأصباحُ الصيفيةُ
وأنتَ داخلٌ – بأيِّ امتنان، بأيِّ فرح –
موانئَ تبصرُها للمرة الأولى؛
عساكَ تتوقف في أسواق تجارة فينيقية،
فتقتني أجود البضائع،
أصدافًا ومرجانًا، كهرمانًا وأبَنوسًا،
وعطورًا شهيةً من شتى الصنوف،
مُكثِرًا ما استطعتَ من شَهيِّ العطور؛
عساك تزور مدنًا مصريةً عديدةً،
فتتعلَّم وتتعلَّم من العلماء.

ولتبقَ إيثاكي دومًا ببالك.
إن بلوغكَ إياها هو غايتك.
لكنْ لا تتعجلْ في سَفَركَ بتاتًا.
فالأفضلُ أن يدومَ سنين مديدةً،
فترسو في الجزيرة وقد صرتَ شيخًا،
غنيًّا بكل ما فزتَ به على الدرب،
غير منتظر أن تعطيك إيثاكي الثراء.

لقد أعطتْكَ إيثاكي الرحلةَ الرائعة.
فلولاها ما كنتَ لِتزمعَ على السفر.
لكنْ لم يعدْ لديها الآن ما تعطيك.

وإذا ما وجدتَ إيثاكي فقيرةً، فهي ما خدعتْك.
فمادمتَ أصبحتَ بهذه الحكمة، وبكل هذه الخبرة،
فلا بدَّ أنك ستفهم إذ ذاك معنى الإيثاكات.

[31، 1911]

ترجمها عن اليونانية: ديمتري أڤييرينوس


* شاعر يوناني (1863-1933) من مواليد الإسكندرية؛ تتأسس حداثة الشكل عنده على استذكار الحضارة الهلنستية.